イタリア語の動詞prendereについて、筆者が間違えて覚えて使っていたことを、今回、取り上げてみたいと思います。語学は、間違えながら覚えるものなので(苦笑)無駄ではないハズです。ハハハ。
Table of Contents
イタリア語 動詞 prendere
イタリア語の動詞、prendereは、日常会話でよく使われる単語の一つです。まずは、基本の活用をおさらいしよう。
基本の動詞活用
直接法現在形と近過去形の語尾変化を表にしてみた。複合時制の場合は、助動詞avereを使います。
人称 | 直接法現在形 | 直接法近過去形 |
---|---|---|
io | prendo | ho preso |
tu | prendi | hai preso |
lui/lei/Lei | prende | ha preso |
noi | prendiamo | abbiamo preso |
voi | prendete | avete preso |
loro | prendono | hanno preso |
※スマホ、タブレットで閲覧の方で、表示が切れてる場合は、上の表組部分を指で横に動かすと表示します。
prendereの意味
イタリア語の動詞、prendereの意味は、いくつかあります。
- (手で)取る。つかまえる。(探索装置で)とらえる。(カメラで)撮る。(心を)とらえる。(物を)…に命中させる。
- 引き取る;(人を)採用する。
- (料理を)食べる。(飲み物や薬を)飲む
- (商品を)買う。 手に入れる。獲得する。(金を)得る
- (乗り物に)乗る
- (被害・処罰を)受ける、くらう。(病気に)かかる
- (日光や風、冷気などに)あたる
- (進路・立場を)採る。(措置を)とる
- (ある形を)取る。(色や匂いが)つく。(火が)つく。(感情を)いだく
- (場所や時間を)取る
- (言葉をある意味に)取る、理解する
参考資料: 小学館ポケットプログレッシブ伊和・和伊辞典
間違ったケース: 朝食をとる、朝食を食べる
日本語で言う「朝食をとる」。朝食以外にも、昼食、夕食、おやつ、夜食など挙げられるし、辞書にも「(料理を)食べる」という意味がある。
だけど、イタリア語で言う場合、
(io) Prendo colazione.
とは、言わない。
これは、間違いです。(間違えて使ってました。)
「(料理を)食べる」と辞書にあるけど、この場合は、レストランなど飲食店で注文するときに使い、飲食店以外での日常では使わない。
どちらかというと、「(飲み物や薬を)飲む」という意味でよく使う。
(io) Prendo un caffè, Prendo una medicina, Prendo un’aspirina, Prendo una pastiglia, …ecc.
なので、飲食店で注文するときに例えば
Per me, prendo una pizza margherita e una bottiglia d’acqua frizzante, per favore.
とか、
もっと丁寧に注文する場合は条件法現在形で、
(io) Prenderei per antipasto un carpaccio di pesce spada, per primo piatto degli spaghetti alle vongole e un bichiere di vino bianco.
と言えます。
ちなみに、日本語で言う「朝食をとる」をイタリア語で言うと、「朝食をする」になり、
(io) faccio colazione
動詞fareを使います。
また、日本語で「朝食を食べる」ともよく言い、「食べる」という動詞、mangareがあるけど、
イタリア語で、(io) Mangio colazione.
とは、言わない。
(io) Mangio colazione.
これは、間違いではないけど、あまり使わない。(原理的にはあっているけど、あまり使わない。)
間違いではないが混同する意味「撮る」
prendereは、「(カメラで)撮る」という意味もあるが、私の意見では、「(写真を)撮る」と混同します。
例えば英語で「写真を撮る」は、”take a picture”だけど、これをイタリア語にすると”prendere una foto”になります。
間違いではないけれど、実際イタリアでは、”prendere una foto”とはあまり使わない。
写真を撮ることを、通常イタリアでは、”scattare una foto”もしくは、”fare una foto”となります。
たとえば、以下のように
Un fotografo scatta una fotografia. = Un fotografo fa una fotografia.
イタリア語の一部の単語は短縮して表現する場合がある。
La fotografia è stata scattata in estate.
ちなみに、CILSの口頭試験の選択肢の一つに、イメージ画像を説明する場合があるけど、どんな時期に撮影したか自分の意見として「La fotografia è stata scattata ~」と表現するフレーズとして使えますよ。
prendereは、「(カメラで)撮る」という意味なので、たとえば、
Con qesta fotocamera grandangolare potrai prendere tutto il panorama.
のように、カメラで効果が得られる、カメラによって撮るといった意味合いで使うのが適しています。
最後に
間違って覚えても、その分、語彙が増えるので、役に立ったハズ。